Hier finden Sie Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen zu unseren Übersetzern
Unsere Übersetzungen werden nur von Muttersprachlern angefertigt, d. h. von Übersetzern, die in dem Land, in dessen Sprache sie übersetzen, aufgewachsen sind. Für uns ist es auch wichtig, dass unsere Übersetzer in einem Land wohnen, in dem ihre Muttersprache gesprochen wird. Vielen Übersetzern fällt auf, dass ihre eigene Sprache negativ beeinflusst wird, wenn sie sich länger im Ausland aufhalten und den ganzen Tag von einer Fremdsprache umgeben sind. Daher ist Wohnen und Arbeiten im Land der jeweiligen Sprache die beste Möglichkeit, um sicherzustellen, dass Sprache und Terminologie einer Übersetzung korrekt sind.
Maschinelle Übersetzungsprogramme wie Google Translate oder Deepl können weder in zufrieden stellendem Maße stilistische Feinheiten erkennen, die Textfunktion und die Zielgruppe berücksichtigen noch eine kontextabhängige Wortwahl treffen. Sie ersetzen daher keinesfalls einen qualifizierten Übersetzer! Übersetzer arbeiten mit CAT-Tools(Diese Programme unterstützen den Übersetzer jedoch lediglich und erleichtern ihm die Arbeit. Ersetzen können sie ihn nicht.
Die spezifischen Qualitätsanforderungen unserer Kunden haben für uns oberste Priorität. Der betreffende Qualitätssicherungs-Workflow ist daher umfassend und auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten. Dank eines mehrstufigen Qualitätssicherungsprozesses, der auf den Richtlinien der ISO 17100 basiert und durch umfangreiche interne Messungen ergänzt wird, übertreffen wir die Erwartungen unserer Kunden regelmäßig sogar weit – und das ohne Mehrkosten.
Ein unabhängiger Übersetzer ist oft eine Einzelperson, die allein für sich selbst arbeitet. Damit er einen guten Service anbieten kann, hat er sich spezialisiert auf entweder
eine bestimmte Sprachkombination
oder
ein bestimmtes Fachgebiet.
Während also ein unabhängiger Übersetzer ein Meister auf seinem Gebiet ist, deckt eine Übersetzungsagentur mehrere Sprachkombinationen und Fachgebiete ab. Wenn Sie also mehrere verschiedene Texte in verschiedenen Fachgebieten und Sprachen haben, ist ein Übersetzungsbüro die richtige Wahl.
Nach Angaben unseres Übersetzungsbüros können Übersetzer maximal 2750 Wörter pro Tag übersetzen, d.h. etwa 340 Wörter pro Stunde für einen qualitativ hochwertigen Text unter guten Bedingungen. Ist das Thema aber sehr komplex, nimmt die Zahl ab. Die Faktoren, die die Anzahl der Wörter, die ein professioneller Übersetzer übersetzen kann, beeinflussen, variieren. Deshalb bieten wir Ihnen immer ein individuelles Angebot mit Preis und Lieferzeit an.
Literarische Übersetzer übersetzen hauptsächlich literarische und fachliche Werke. Sie arbeiten als freiberufliche Übersetzer für Verlage oder Übersetzungsagenturen wie Berlin Translate.
Da Literaturwerke zum Bereich der Kunstwerke gehören, spielen hier ästhetische Aspekte eine wichtigere Rolle als bei utilitaristischen Texten. Aus stilistischer Sicht ist die Übersetzung literarischer Texte eine anspruchsvolle Aufgabe. Sie erfordert eine große Sensibilität für den Stil des Originals und ein hervorragendes Verständnis der Literatur seitens des Übersetzers.
Softwarelokalisierungsübersetzer sind Übersetzer, die auf den IT-Bereich spezialisiert sind. Sie übersetzen Texte, die für die Bildschirme von Computergeräten und -programmen bestimmt sind. So passen die Übersetzer für Softwarelokalisierung beispielsweise Benutzerhandbücher, Online-Hilfen, Menüs und Bildschirmoberflächen von Computerprogrammen an die Sprache des Zielmarktes an.
Neben den herkömmlichen CAT-Tools verwenden sie für ihre Arbeit oft auch spezielle Lokalisierungssoftware.
Übersetzer verwenden häufig die folgenden Werkzeuge:
Textverarbeitungs-Programme
Elektronische Wörterbücher
Translation-Memory-Systeme (Datenbanken, in denen Übersetzungen gespeichert sind)
Systeme zur Terminologieverwaltung
DTP-Programme.
Falls die Texte in ein ähnliches Themengebiet fallen, werden wir – wenn möglich – stets denselben Übersetzer beauftragen, um die Konsistenz Ihrer Übersetzungen zu gewährleisten. Sollte Ihr Stammübersetzer einmal nicht verfügbar sein, stellen wir dem Alternativübersetzer selbstverständlich das Translation Memory zur Verfügung, um trotzdem die Konsistenz zu den bisherigen Texten Ihres Stammübersetzers zu wahren.
Sowohl in Deutschland als auch in anderen europäischen Ländern ist der Beruf des Übersetzers nicht rechtlich geschützt. Ähnlich wie bei Autoren kann sich jeder der will Übersetzer nennen. Dennoch gibt es zahlreiche Ausbildungsmöglichkeiten bis hin zu einer staatlich anerkannten Ausbildung, die nur in einigen Bundesländern angeboten wird. Bei Freiburg Translate arbeiten wir nur mit professionellen Übersetzern zusammen, die über eine langjährige Erfahrung im Bereich der Übersetzung verfügen.
Unser Rat:
Es ist sehr wichtig zu wissen ob eine beglaubigte Übersetzung von Anfang an notwendig ist oder nicht, weil der Wert und die Frist der Umsetzung sich deutlich von denjenigen einer nichtbeglaubigten Übersetzung (allgemeiner genannt „freie Übersetzung“ unterscheiden.